Frog Princess - orosz mese

Frog Princess (Mese)

Mi mesebeli hercegnő béka
Bizonyos királyság, néhány állam élt egy király és a királyné; Nem volt három fia, daredevils úgy, hogy nem mese, hogy elmondja, sem toll leírni. Fiatalabb úgynevezett Prince Ivan. Hogyan válhat fiai korában gyűlt össze őket, és így szólt a király:
- Nézd, fiam, itt az ideje, hogy férjhez, hogy mindkét karján, ki a nyílt terepen, húzza feszes íjak és lőni különböző irányokba. Amennyiben akinek nyíl esik, és ott keresse meg a feleségét. Arrow bátyja esett Boyarsky Dvor, felvette, és bojár lánya pert herceg. középső testvér Arrow repült egy kereskedő udvar, adott neki egy nyíl kislányának egy kereskedő. Legyen az ő nyíl öccse - a nyíl repült senki sem tudja, hol. Itt volt, ment, elment egy piszkos mocsár és látta ül egy dombocska béka-wah és a nyíl tartja.
Mi mesebeli hercegnő béka

Prince Ivan visszatért apja és azt mondja neki:
- Mit tegyek? Lehetetlen számomra, hogy egy béka magát! Century élnek - nem egy területen. Frog nem illik rám.
- Vegye meg! - válaszolja neki a király. - Ismeri a sors.
Íme házas fejedelmek: Senior on boyaryshne átlagosan kereskedő leányát, és Ivan Tsarevich a béka-wah. Vannak sok, ha az idő rövid halad, és felszólítja őket a király határozott:
- Gyerünk, hogy a lányai ad otthont a legjobb. Ahhoz, hogy a feleségek sütni nekem holnap puha, fehér kenyeret.
Ivan Tsarevich visszatért a humortalan, az alábbiakban a vállak dús fej lógott.
- Kwa-Kwa, Prince Ivan! Mi zakruchinilsya? - kérdezi tőle lyagushka.- Al hallotta apjától, a szó barátságtalan?
- Hogy nem tudok gyászolni? Császár apám azt meg holnap, hogy egy puha, fehér kenyeret.
- Ne bánt, Prince, ne aggódj! Lay-ka-ágynyugalom, holnap egy újabb nap!
Tsarevich megállapított aludni, így magáról béka bőrét, és vált egy lány szép, Vasilisa Bölcs kijött a tornácra piros, összecsapta a kezét, és sírt hangosan:
- Ápoló,! Összeállítás, fit, sütni nekem reggel a puha, fehér kenyeret, ami a szabadság edala én apám szülővárosában.
Másnap reggel felébredtem Ivan Tsarevich, már régóta készen wah kenyér - buja, rózsaszín és így szép, hogy sem akar, és nem is vzgadat, csak a mesét! Ékes kenyér különböző trükköket, kivonják a tetején a város és a előőrs. Ivan Tsarevich örvendezett, kenyér csomagolva egy törölközőt, és vitte apja. Ők hozták a kenyeret és a többi fiú.
A király első vette a kenyeret, a legidősebb fia, látszott, látszott, és elküldte a konyhába. Ő elfogadta középső fia, és elküldte őt ugyanaz. Ő nyújtott be a kenyeret Prince Ivan, és a király, és azt mondta:
- Itt a kenyér, mert a kenyér, csak nyaralni! - és elrendelte, hogy benyújtja azt a király asztalához.
Mi mesebeli hercegnő béka

Miután a király azt mondta fiainak:
- Most azt akarom, hogy melyik az a menyasszony legjobb kézimunka. Ahhoz, hogy a feleségek szőttek rám egy éjszaka a szőnyegen.
Hazatért Ivan Tsarevich vigasztalan alábbiakban ismét a vállán szertelen fej lógott.
- Kwa-Kwa, Prince Ivan! Mi zakruchinilsya? Al cár kenyeret nem szeretem jöttem, hallottam tőle al szó kemény, barátságtalan?
- Hogy nem tudok gyászolni, mint ne legyen szomorú? Mylord apa kenyeret mondta köszönhetően, de még mindig rendezett, hogy csak egy éjszaka szőni selyem szőnyeg is.
- Ne bánt, Prince, ne aggódj! Feküdj le aludni egy kicsit, látni fogja, hogy holnap egy újabb nap!
Tettem neki az ágyba, és elejtette a béka bőrét, és vált egy lány szép, Vasilisa Bölcs kijött a tornácra piros, összecsapta a kezét, és sírt hangosan:
- Ápoló,! Összeállítás, fit selyem szőnyegszövés -Ha ezt én abban, amit ott ült apám szülővárosában!
Másnap reggel felébredtem Ivan Tsarevich, a béka ugrik át a szót, és az ő hosszú szőnyegen kész - és olyan csodálatos, hogy sem akar, és nem is vzgadat, csak a mesét! Szőnyeg feldíszített arany, ezüst, hímezve az egész birodalmat, a városok és falvak, a hegyek és erdők, folyók és tavak. Prince Ivan örült, vette a szőnyeget, és végzett az apjával. Ekkor hozta szőnyegek és egyéb fia.
Senior Prince átadta szőnyeg, király elrendelte, hogy azt, nézett, és azt mondta:
- És köszönöm, hogy hasznos az ágy mellett a küszöböt!
Ezt szolgálja az átlagos szőnyeg herceg. A király megparancsolta, hogy, megérintette őt, és azt mondta:
- Ezen a szőnyegen jól törölje a lábát!
Amint kibontotta a szőnyeg Prince Ivan, mindig levegő után kapkodott. A király vette magát, nézett, majd parancsot adott:
- Feküdt a szőnyeg előtt a király trónra!
És a király megparancsolta fiainak, holnap jött hozzá az ünnepen együtt a feleségükkel. Ismét Prince Ivan visszatért a humortalan, az alábbiakban a vállak dús fej lógott.
- Kwa-Kwa, Prince Ivan! Mi zakruchinilsya? Ali apjától hallotta ezt a szót barátságtalan?
- Hogy nem tudok gyászolni? Császár apám azt mondta, veled, hogy neki a lakomára jöttek. Ahogy én megmutatom az emberek!
- Ne bánt, Prince! Egyedül menni a király, és én, miután meghallja a mennydörgést, így - azt mondja: „Ez az én béka korobchonke túrák!”
Ez az idősebb testvér eljött a király feleségeivel, felöltözött, feldíszített, annyira át Ivan Tsarevich laugh:
- Nos akkor jön a felesége nélkül? Még ha hozott egy fejkendő! És hol felbukkan egy ilyen szépség? Tea a mocsárból jött?
Hirtelen a hang egy nagy mennydörgés felmászott igen - az egész palota megrázta. A vendégek megijedtek, felugrott a helyükről, és a Prince Ivan azt mondja:
- Ne félj, tisztelt vendégek! Ez az én béka korobchonke megérkezett.
Repült a királyi tornác aranyozott kocsi húzott hat ló, és kijött Vasilisa Premudraya-olyan szép, hogy nem akar, és nem is vzgadat, csak a mesét. Vett Prince Ivan a kezét, és elvezette a táblázatok tölgy, a káromkodás asztalterítők.
Mi mesebeli hercegnő béka

Mi voltunk a vendégek enni és inni, légy vidám. Vasilisa Premudraya ispila re az üveg is, de néhány tart bal ujján öntjük, de az ajkába hattyú csontokat a jobb ujján elrejtette. A feleségek vezető fejedelmek látta trükkök és nézzük ugyanezt. Ittunk, evett, jött a tánc. Vasilisa Premudraya megragadta Ivan Tsarevich és a tánc ment. Meglengette bal ujján - mesterséges tó, intett jobbra, és lebegett a víz fehér hattyúk. A király és a vendégek kaptak isteni. És az idősebb lányom elment táncolni, intett a bal ujján - vendég fröccsent, intett jobbra - csont király a szem találatot! A király megharagudott, és még vezette őket.
Eközben Prince Ivan lefoglalt egy pillanatra futott haza, megtalálta a béka bőrét, és elégették azt magas hő. Vasilisa Premudraya érkezik, elég - nem béka bőre, depressziós, zapechalilas.
- Ó, Prince Ivan! Mit tettél? Ha vársz egy kicsit, én lesz az örökre, és most búcsút! Nézz rám, hogy távoli földek, tridesyatom királyság - a Koshchey halhatatlan.
Kiderült egy fehér hattyú és kirepült az ablakon.

Prince Ivan keservesen sírt, aztán megy, elköszönt az apja, anyja és elindult céltalanul. Odament közel vagy milyen messze volt, hosszú ideig, vagy egy rövid - jön elébe, a régi öreg.
- Szia, - mondja -Jó kész! Mit keres, ahol a hogyan tartja? A herceg azt mondta neki szerencsétlenséget.

Mi mesebeli hercegnő béka
- Ah, Prince Ivan! Miért égett béka bőre? Ne tedd, nem lő, és ez volt! Vasilisa Premudraya okosabb, bölcsebb, mint az apja őrült. Ő feldühödött mindörökké neki, és elrendelte három évvel a béka, hogy legyen. Nos, igen, segít. Itt a labda, ha gurul - megy neki bátran.

Prince Ivan megköszönte az öreg, és elment, hogy egy labdát. Egy tiszta területen, ő átjön egy medve. Azt célozza a fenevad Ivan Tsarevich, és a medve, és azt mondta, egy emberi hang:
- Ne üss meg, Prince Ivan! Valaha hasznos lehet az Ön számára.
Ő megy, nézett rá, mint egy kacsa repül. A herceg célba vette egy íjat, éppen lőni vele, amikor azt mondja, a kacsa egy emberi hang:
- Ne üss meg, Prince Ivan! Én valaha is használható.
ő megsajnálta, és folytatta. Fut ferde nyúl. A herceg ismét az íjat, célba vette, azayats szólt hozzá egy emberi hang:
- Ne üss meg, Prince Ivan! Leszek használat magában.
Prince bántam meg, és ment tovább - a kék tenger, látja - a homok, a haldokló csuka.
- Ah, Prince Ivan - mondta a csuka, - könyörülj rajtam, hadd a tengerbe. Ő dobta a tengerbe, és elment a partra.

Mi mesebeli hercegnő béka

Hosszú vagy rövid - forgatta a labdát egy kis kunyhóban.
A parton áll egy kunyhóban csirkecomb, megfordul vele. Mondja Ivan Tsarevich:
- Hut, hut! Legyen a régi, az anya szállított - nekem korábban, és háttal a tenger.
Hut fordult. A herceg odament hozzá, és látta, hogy a tűzhelyen, a kilencedik téglák Baba Jaga.
- Miért, kedves barátom, én adták?
- Van előttem egy út férfi, etetni, itatni, majd elpárolog a fürdő, de akkor kérném.

Mi mesebeli hercegnő béka
Baba Yaga megetette, részegen, bepároljuk a fürdőben. Aztán a herceg azt mondta neki, amit keresett felesége - Vasilisa a Bölcs.
- És tudom! - Baba Jaga mondta, ő most Koshchey halhatatlan. Nehéz, hogy ez, nem könnyű megbirkózni Koshcheev. Olyannyira legyen, megmondom, hol a rejtett halál Koshcheeva. Halála végén a tűt, hogy a tűt a tojást, majd tojás egy kacsa, hogy kacsa a nyúl, a nyúl, a mellkas és a mellkasi áll egy nagy tölgy, és a tölgy Koschey mint a szemét, sajnálom.

Baba Jaga mutatott, ahol a tölgy növekszik. Prince Ivan jött neki, és nem tudja, mit kell tenni, hogyan lehet a mellkasát. Ő erre és arra próbálta lerázni, nem, nem táplált tölgy.

Hirtelen a semmiből futott medve és kifordítása a fa gyökerei, a törzsön esett és összetört. A törzstől bukkant nyúl és teljes sebességgel futni üres.

Meglátod - nem is beszélve egy másik nyulat üldözi őt, utolérte, megragadta és letépte a darabokra.
Aztán kirepült a nyúl és a kacsa egyre magasabbra emelkedett. És utána gácsér rohant, ahogy hit, így a kacsa tojás esett egyenesen a kék tenger. Ivan Tsarevich ilyen baj ült a parton, és berontott keserű könnyek.

Hirtelen úszni a partra, és a fogak egy csuka tojás tart. Elvette a tojást, és elment Koshcheev haza. Koschey Láttam egy tojás a kezében, így minden, és megrázta. A Prince Ivan fogant egy tojás, egy kézzel flip. Eldobja és Koschey néhány ütés, rohanó. De nem számít, mennyire keményen harcolt Koschey, bármennyire rohantam minden irányban, és amikor Prince Ivan megtörte a tojást, elővett egy tűt, de letört a csúcs, és volt Koscheyu meghal. Ezután Ivan Tsarevich ment Koshcheeva tanács vette Vasilisa Bölcs és visszatért hazájába, saját állapotát. A király lakomát, hogy megünnepeljük az egész világon. Miután együtt éltek boldogan.

Orosz népmese képekben. Illusztráció. I. Bilibin